< Psalms 139 >
1 For the end, a Psalm of David. O Lord, you have proved me, and known me.
Керівнику хору. Псалом Давидів. Господи, Ти дослідив мене й знаєш.
2 You know my down-sitting and mine up-rising: you understand my thoughts long before.
Сідаю я чи встаю – Ти знаєш; Ти розумієш думки мої здалека.
3 You have traced my path and my bed, and have foreseen all my ways.
Ти спостерігаєш за мандрівкою моєю й відпочинком, і всі шляхи мої Тобі досконало відомі.
4 For there is no unrighteous word in my tongue: behold, O Lord, you have known all things,
Ще немає слова на язиці у мене, а Ти, Господи, уже знаєш його досконало.
5 the last and the first: you have fashioned me, and laid your hand upon me.
Ти оточив мене ззаду й спереду і поклав долоню Свою на мене.
6 The knowledge of you is too wonderful for me; it is very difficult, I can’t [attain] to it.
Дивне для мене знання [Твоє], піднесене, не можу його осягнути.
7 Whither shall I go from your Spirit? and whither shall I flee from my presence?
Куди піти я можу від Духа Твого? Куди втечу від обличчя Твого?
8 If I should go up to heaven, you are there: if I should go down to hell, you are present. (Sheol )
Якщо зійду на небеса – Ти там; чи в царстві смерті влаштую собі ложе – і там Ти! (Sheol )
9 If I should spread my wings [to fly] straight forward, and sojourn at the extremity of the sea, [it would be vain],
Чи піднесусь на крилах досвітньої зорі, чи поселюся на краю моря –
10 for even there your hand would guide me, and your right hand would hold me.
навіть там рука Твоя поведе мене, триматиме мене правиця Твоя.
11 When I said, Surely the darkness will cover me; even the night [was] light in my luxury.
А якщо скажу: «Напевно, темрява сховає мене і ніччю стане світло навколо мене»,
12 For darkness will not be darkness with you; but night will be light as day: as its darkness, so shall its light [be to you].
то навіть темрява не буде темною для Тебе, і ніч буде сяяти, немов день: темрява як світло [для Тебе].
13 For you, O Lord, have possessed my reins; you have helped me from my mother's womb.
Адже Ти створив нутрощі мої, зіткав мене в утробі моєї матері.
14 I will give you thanks; for you are fearfully wondrous; wondrous are your works; and my soul knows [it] well.
Буду славити Тебе за те, що дивовижно й чудово створений я. Дивні діяння Твої, і душа моя добре це знає!
15 My bones, which you made in secret were not hidden from you, nor my substance, in the lowest parts of the earth.
Не були приховані від Тебе мої кості, коли я був створений у таємниці, витканий у глибинах землі.
16 Your eyes saw my unwrought [substance], and all [men] shall be written in your book; they shall be formed by day, though [there should for a time] be no one amongst them.
Твої очі бачили мій зародок, і в книзі Твоїй були записані всі дні, призначені для мене, коли жодного з них ще не було.
17 But your friends, O God, have been greatly honoured by me; their rule has been greatly strengthened.
Які ж дорогі для мене думки Твої, Боже! Яка ж величезна кількість їх!
18 I will number them, and they shall be multiplied beyond the sand; I awake, and am still with you.
Почну лічити їх – вони численніші, ніж пісок. Коли прокидаюся, я все ще з Тобою.
19 Oh that you would kill the wicked, O God; depart from me, you men of blood.
О Боже, якби Ти знищив нечестивого! Віддаліться від мене, кровожерні!
20 For you will say concerning [their] thought, [that] they shall take your cities in vain.
Вони говорять про Тебе з лукавством, супротивники Твої підносяться марно.
21 Have I not hated them, O Lord, that hate you? and wasted away because of your enemies?
Як же не зненавидіти мені тих, хто ненавидить Тебе, Господи? Як не обридитися мені тими, хто повстає проти Тебе?
22 I have hated them with perfect hatred; they were counted my enemies.
Ненавиджу їх повною ненавистю, вони стали мені ворогами.
23 Prove me, O God, and know my heart; examine me, and know my paths;
Досліди мене, Боже, і пізнай моє серце; випробуй мене і пізнай тривожні думки мої.
24 and see if [there is any] way of iniquity in me, and lead me in an everlasting way.
І подивися, чи не на хибній я дорозі, і поведи мене шляхом вічності.