< Psalms 119 >

1 Alleluia. Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 For they that work iniquity have not walked in his ways.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 You have commanded [us] diligently to keep your precepts.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 O that my ways were directed to keep your ordinances.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Then shall I not be ashamed, when I have respect to all your commandments.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 I will give you thanks with uprightness of heart, when I have learnt the judgements of your righteousness.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 I will keep your ordinances: O forsake me not greatly.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 Wherewith shall a young man direct his way? by keeping your words.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 With my whole heart have I diligently sought you: cast me not away from your commandments.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 I have hidden your oracles in my heart, that I might not sin against you.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Blessed are you, O Lord: teach me your ordinances.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 With my lips have I declared all the judgements of your mouth.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 I have delighted in the way of your testimonies, [as much] as in all riches.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 I will meditate on your commandments, and consider your ways.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 I will meditate on your ordinances: I will not forget your words.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Render a recompense to your servant: [so] shall I live, and keep your words.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Unveil you mine eyes, and I shall perceive wondrous things of your law.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 I am a stranger in the earth: hide not your commandments from me.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 My soul has longed exceedingly for your judgements at all times.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 You have rebuked the proud: cursed are they that turn aside from your commandments.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Remove from me reproach and contempt; for I have sought out your testimonies.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 For princes sat and spoke against me: but your servant was meditating on your ordinances.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 For your testimonies are my (meditation) and your ordinances are my counsellors.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 My soul has cleaved to the ground; quicken you me according to your word.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 I declared my ways, and you did hear me: teach me your ordinances.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Instruct me in the way of your ordinances; and I will meditate on your wondrous works.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 My soul has slumbered for sorrow; strengthen you me with your words.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Remove from me the way of iniquity; and be merciful to me by your law.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 I have chosen the way of truth; and have not forgotten your judgements.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 I have cleaved to your testimonies, O Lord; put me not to shame.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 I ran the way of your commandments, when you did enlarge my heart.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Teach me, O Lord, the way of your ordinances, and I will seek it out continually.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Instruct me, and I will search out your law, and will keep it with my whole heart.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Guide me in the path of your commandments; for I have delighted in it.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Incline mine heart to your testimonies, and not to covetousness.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken you me in your way.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Confirm your oracle to your servant, that he may fear you.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Take away my reproach which I have feared: for your judgements are good.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Behold, I have desired your commandments: quicken me in your righteousness.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 And let your mercy come upon me, O Lord; [even] your salvation, according to your word.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 And [so] I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in your words.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in your judgements. So shall I keep your law continually, for ever and ever.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 I walked also at large: for I sought out your commandments.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 And I spoke of your testimonies before kings, and was not ashamed.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 And I meditated on your commandments, which I loved exceedingly.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 And I lifted up my hands to your commandments which I loved; and I meditated in your ordinances.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Remember your words to your servant, wherein you have made me hope.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 This has comforted me in mine affliction: for your oracle has quickened me.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from your law.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 I remembered your judgements of old, O Lord; and was comforted.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake your law.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Your ordinances were my songs in the place of my sojourning.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 I remembered your name, O Lord, in the night, and kept your law.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 This I had, because I diligently sought your ordinances.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 You are my portion, O Lord: I said that I would keep your law.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 I implored your favour with my whole heart: have mercy upon me according to your word.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 I thought on your ways, and turned my feet to your testimonies.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 I prepared myself, (and was not terrified, ) to keep your commandments.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 The snares of sinners entangled me: but I forgot not your law.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 At midnight I arose, to give thanks to you for the judgements of your righteousness.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 I am a companion of all them that fear you, and of them that keep your commandments.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 O Lord, the earth is full of your mercy: teach me your ordinances.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 You have wrought kindly with your servant, o Lord, according to your word.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed your commandments.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept your word.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Good are you, O Lord; therefore in your goodness teach me your ordinances.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 The injustice of the proud has been multiplied against me: but I will search out your commandments with all my heart.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on your law.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 [It is] good for me that you have afflicted me; that I might learn your ordinances.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Your hands have made me, and fashioned me: instruct me, that I may learn your commandments.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 They that fear you will see me and rejoice: for I have hoped in your words.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 I know, O Lord, that your judgements are righteousness, and [that] you in truthfulness have afflicted me.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Let, I pray you, your mercy be to comfort me, according to your word to your servant.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Let your compassions come to me, that I may live: for your law is my (meditation)
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Let the proud be ashamed; for they transgressed against me unjustly: but I will meditate in your commandments.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Let those that fear you, and those that know your testimonies, turn to me.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Let mine heart be blameless in your ordinances, that I may not be ashamed.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 My soul faints for your salvation: I have hoped in your words.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Mine eyes failed [in waiting] for your word, saying, When will you comfort me?
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 For I am become as a bottle in the frost: [yet] I have not forgotten your ordinances.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 How many are the days of your servant? when will you execute judgement for me on them that persecute me?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Transgressors told me [idle tales]; but not according to your law, O Lord.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 All your commandments are truth; they persecuted me unjustly; help you me.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not your commandments.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Quicken me according to your mercy; so shall I keep the testimonies of your mouth.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 Your word, O Lord, abides in heaven for ever.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 Your truth [endures] to all generations; you have founded the earth, and it abides.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 The day continues by your arrangement; for all things are your servants.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Were it not that your law is my (meditation) then I should have perished in mine affliction.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 I will never forget your ordinances; for with them you have quickened me.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 I am your, save me; for I have sought out your ordinances.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Sinners laid wait for me to destroy me; [but] I understood your testimonies.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 have seen an end of all perfection; [but] your commandment is very broad.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 How I have loved your law, O Lord! it is my meditation all the day.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 You have made me wiser than mine enemies [in] your commandment; for it is mine for ever.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 I have more understanding than all my teachers; for your testimonies are my medication.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 I understand more that the aged; because I have sought out your commandments.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 I have kept back my feet from every evil way, that I might keep your words.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 I have not declined from your judgements; for you have instructed me.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 How sweet are your oracles to my throat! more so than honey to my mouth!
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 I gain understanding by your commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 Your law is a lamp to my feet, and a light to my paths.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 I have sworn and determined to keep the judgements of your righteousness.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 I have been very greatly afflicted, O Lord: quicken me, according to your word.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Accept, I pray you, O Lord, the free will offerings of my mouth, and teach me your judgements.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 My soul is continually in your hands; and I have not forgotten your law.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Sinners spread a snare for me; but I erred not from your commandments.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 I have inherited your testimonies for ever; for they are the joy of my heart.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 I have inclined my heart to perform your ordinances for ever, in return [for your mercies].
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 I have hated transgressors; but I have loved your law.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 You are my helper and my supporter; I have hoped in your words.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Depart from me, you evil-doers; for I will search out the commandments of my God.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Uphold me according to your word, and quicken me; and make me not ashamed of my expectation.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Help me, and I shall be saved; and I will meditate in your ordinances continually.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 You have brought to nothing all that depart from your ordinances; for their inward thought is unrighteous.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I loved your testimonies.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Penetrate my flesh with your fear; for I am afraid of your judgements.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 I have done judgement and justice; deliver me not up to them that injure me.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Receive your servant for good: let not the proud accuse me falsely.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Mine eyes have failed for your salvation, and for the word of your righteousness.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Deal with your servant according to your mercy, and teach me your ordinances.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 I am your servant; instruct me, and I shall know your testimonies.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 [It is] time for the Lord to work: they have utterly broken your law.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Therefore have I loved your commandments more than gold, or the topaz.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Therefore I directed myself [according] to all your commandments: I have hated every unjust way.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Your testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 The manifestation of your words will enlighten, and instruct the simple.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after your commandments.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love your name.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Order my steps according to your word: and let not any iniquity have dominion over me.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Deliver me from the false accusation of men: so will I keep your commandments.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Cause your face to shine upon your servant: and teach me your ordinances.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not your law.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 Righteous are you, O Lord, and upright are your judgements.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 You has commanded righteousness and perfect truth, [as] your testimonies.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Your zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten your words.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Your word [has been] very fully tried; and your servant loves it.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 I am young and despised: [yet] I have not forgotten your ordinances.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Your righteousness is an everlasting righteousness, and your law is truth.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Afflictions and distresses found me: [but] your commandments [were] my (meditation)
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Your testimonies [are] an everlasting righteousness: instruct me, and I shall live.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will search out your ordinances.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 I cried to you; save me, and I will keep your testimonies.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 I arose before the dawn, and cried: I hoped in your words.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on your oracles.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Hear my voice, O Lord, according to your mercy; quicken me according to your judgement.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 They have drawn near who persecuted me unlawfully; and they are far removed from your law.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 You are near, O Lord; and all your ways are truth.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 I have known of old concerning your testimonies, that you have founded them for ever.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten your law.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Plead my cause, and ransom me: quicken me because of your word.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Salvation is far from sinners: for they have not searched out your ordinances.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Your mercies, O Lord, are many: quicken me according to your judgement.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Many are they that persecute me and oppress me: [but] I have not declined from your testimonies.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 I saw men acting foolishly, and I pined away; for they kept not your oracles.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Behold, I have loved your commandments, O Lord: quicken me in your mercy.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 The beginning of your words is truth; and all the judgements of your righteousness [endure] for ever.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of your words.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 I will exult because of your oracles, as one that finds much spoil.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 I hate and abhor unrighteousness; but I love your law.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Seven times in a day have I praised you because of the judgements of your righteousness.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Great peace have they that love your law: and there is no stumbling block to them.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 I waited for your salvation, O Lord, and have loved your commandments.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 My soul has kept your testimonies, and loved them exceedingly.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 I have kept your commandments and your testimonies; for all my ways are before you, O Lord.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 Let my supplication come near before you, o Lord; instruct me according to your oracle.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Let my petition come in before you, O Lord; deliver me according to your oracle.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Let my lips utter a hymn, when you shall have taught me your ordinances.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Let my tongue utter your oracles; for all your commandments are righteous.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Let your hand be [prompt] to save me; for I have chosen your commandments.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 I have longed after your salvation, O Lord; and your law is my (meditation)
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 My soul shall live, and shall praise you; and your judgements shall help me.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 I have gone astray like a lost sheep; seek your servant; for I have not forgotten your commandments.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Psalms 119 >