< Psalms 107 >
1 Alleluia. Give thanks to the Lord, for he is good; for his mercy [endures] for ever.
Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
2 Let them say [so] who have been redeemed by the Lord, whom he has redeemed from the hand of the enemy;
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
3 and gathered them out of the countries, from the east, and west, and north, and south.
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
4 They wandered in the wilderness in a dry land; they found no way to a city of habitation.
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
6 Then they cried to the Lord in their affliction, and he delivered them out of their distresses.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
7 And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation.
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
8 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
9 For he satisfies the empty soul, and fills the hungry [soul] with good things,
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
10 [even] them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron;
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
11 because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High.
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
12 So their heart was brought low with troubles; they were weak, and there was no helper.
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
13 Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
14 And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder.
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
15 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonders to the children of men.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
16 For he broke to pieces the brazen gates, and crushed the iron bars.
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
17 He helped them out of the way of their iniquity; for they were brought low because of their iniquities.
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
18 Their soul abhorred all meat; and they drew near to the gates of death.
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
19 Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
20 He sent his word, and healed them, and delivered them out of their destructions.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu.
21 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
22 And let them offer to him the sacrifice of praise, and proclaim this works with exultation.
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
23 They that go down to the sea in ships, doing business in many waters;
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
24 these [men] have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
25 He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up.
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
26 They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles.
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
27 They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up.
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
28 Then they cry to the Lord in their affliction, and he brings them out of their distresses.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
29 And he commands the storm, and it is calmed into a gentle breeze, and its waves are still.
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
30 And they are glad, because they are quiet; and he guides them to their desire haven.
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
31 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
32 Let them exalt him in the congregation of the people, and praise him in the seat of the elders.
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
33 He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land;
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
34 a fruitful land into saltness, for the wickedness of them that dwell in it.
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
35 He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water.
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
36 And there he causes the hungry to dwell, and they establish for themselves cities of habitation.
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
37 And they sow fields, and plant vineyards, and they yield fruit of increase.
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
38 And he blesses them, and they multiply exceedingly, and he diminishes not the number of their cattle.
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
39 Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain.
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
40 Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land.
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
41 But he helps the poor out of poverty, and makes [him] families as a flock.
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
42 The upright shall see and rejoice; and all iniquity shall stop her mouth.
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
43 Who is wise, and will observe these things, and understand the mercies of the Lord?
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?