< Psalms 106 >

1 Alleluia. Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy [endures] for ever.
Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
2 Who shall tell the mighty acts of the Lord? [who] shall cause all his praises to be heard?
Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
3 Blessed are they that keep judgement, and do righteousness at all times.
Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
4 Remember us, O Lord, with the favour [you have] to your people: visit us with your salvation;
Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
5 that we may behold the good of your elect, that we may rejoice in the gladness of your nation, that we may glory with your inheritance.
ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
6 We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously.
Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
7 Our fathers in Egypt understood not your wonders, and remembered not the multitude of your mercy; but provoked [him] as they went up by the Red Sea.
Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
8 Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known.
Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness.
Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
10 And he saved them out of the hand of them that hated [them], and redeemed them out of the hand of the enemy.
Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
11 The water covered those that oppressed them: there was not one of them left.
Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
12 Then they believed his words, and celebrated his praise.
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
13 They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel.
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
14 And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
15 And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
16 They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron.
Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
18 And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners.
Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
19 And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image,
Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
20 and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
21 They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
22 wondrous [works] in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea.
ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
23 So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn [him] away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them.
N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
24 Moreover they set at nothing the desirable land, and believed not his word.
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
25 And they murmured in their tents: they listened not to the voice of the Lord.
Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
26 So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness;
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
27 and to cast down their seed amongst the nations, and to scatter them in the countries.
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
28 They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices;
Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
29 and destruction, was multiplied amongst them.
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
30 Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased.
Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
31 And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
32 They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
33 for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips.
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
34 They destroyed not the nations which the Lord told them [to destroy];
Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
35 but were mingled with the heathen, and learnt their works.
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
36 And they served their graven images; and it became an offence to them.
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
37 And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
38 and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood.
Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
39 and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices.
Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
40 So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
41 And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
42 Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands.
Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
43 Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities.
Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
44 You the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition.
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
45 And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
46 And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
47 Save us, O Lord our God, and gather us from amongst the heathen, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise.
Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
48 Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen.
Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.

< Psalms 106 >