< Psalms 106 >

1 Alleluia. Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy [endures] for ever.
Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
2 Who shall tell the mighty acts of the Lord? [who] shall cause all his praises to be heard?
Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
3 Blessed are they that keep judgement, and do righteousness at all times.
A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
4 Remember us, O Lord, with the favour [you have] to your people: visit us with your salvation;
Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
5 that we may behold the good of your elect, that we may rejoice in the gladness of your nation, that we may glory with your inheritance.
pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
6 We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously.
Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
7 Our fathers in Egypt understood not your wonders, and remembered not the multitude of your mercy; but provoked [him] as they went up by the Red Sea.
Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
8 Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known.
Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness.
Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
10 And he saved them out of the hand of them that hated [them], and redeemed them out of the hand of the enemy.
Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
11 The water covered those that oppressed them: there was not one of them left.
Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
12 Then they believed his words, and celebrated his praise.
Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
13 They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel.
Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
14 And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
15 And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
16 They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron.
Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
18 And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners.
Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
19 And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image,
Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
20 and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
21 They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
22 wondrous [works] in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea.
mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
23 So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn [him] away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them.
Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
24 Moreover they set at nothing the desirable land, and believed not his word.
Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
25 And they murmured in their tents: they listened not to the voice of the Lord.
men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
26 So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness;
Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
27 and to cast down their seed amongst the nations, and to scatter them in the countries.
ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
28 They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices;
Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
29 and destruction, was multiplied amongst them.
Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
30 Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased.
Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
31 And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
32 They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
33 for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips.
Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
34 They destroyed not the nations which the Lord told them [to destroy];
Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
35 but were mingled with the heathen, and learnt their works.
men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
36 And they served their graven images; and it became an offence to them.
Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
37 And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
38 and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood.
Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
39 and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices.
Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
40 So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
41 And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
42 Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands.
Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
43 Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities.
Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
44 You the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition.
Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
45 And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
46 And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
47 Save us, O Lord our God, and gather us from amongst the heathen, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise.
Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
48 Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen.
Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!

< Psalms 106 >