< Psalms 106 >
1 Alleluia. Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy [endures] for ever.
Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
2 Who shall tell the mighty acts of the Lord? [who] shall cause all his praises to be heard?
Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
3 Blessed are they that keep judgement, and do righteousness at all times.
Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
4 Remember us, O Lord, with the favour [you have] to your people: visit us with your salvation;
Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
5 that we may behold the good of your elect, that we may rejoice in the gladness of your nation, that we may glory with your inheritance.
kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
6 We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously.
Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
7 Our fathers in Egypt understood not your wonders, and remembered not the multitude of your mercy; but provoked [him] as they went up by the Red Sea.
Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
8 Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known.
Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness.
Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
10 And he saved them out of the hand of them that hated [them], and redeemed them out of the hand of the enemy.
Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
11 The water covered those that oppressed them: there was not one of them left.
Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
12 Then they believed his words, and celebrated his praise.
Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
13 They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel.
Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
14 And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
15 And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
16 They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron.
Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
18 And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners.
Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
19 And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image,
Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
20 and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
21 They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
22 wondrous [works] in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea.
zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
23 So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn [him] away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them.
Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
24 Moreover they set at nothing the desirable land, and believed not his word.
Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
25 And they murmured in their tents: they listened not to the voice of the Lord.
Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
26 So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness;
Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
27 and to cast down their seed amongst the nations, and to scatter them in the countries.
kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
28 They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices;
Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
29 and destruction, was multiplied amongst them.
anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
30 Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased.
Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
31 And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
32 They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
33 for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips.
pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
34 They destroyed not the nations which the Lord told them [to destroy];
Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
35 but were mingled with the heathen, and learnt their works.
Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
36 And they served their graven images; and it became an offence to them.
Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
37 And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
38 and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood.
Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
39 and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices.
Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
40 So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
41 And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
42 Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands.
Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
43 Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities.
Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
44 You the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition.
Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
45 And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
46 And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
47 Save us, O Lord our God, and gather us from amongst the heathen, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise.
Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
48 Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen.
Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.