< Psalms 105 >

1 Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works amongst the heathen.
Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
2 Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
3 Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
4 Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
5 Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgements of his mouth;
Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
6 [you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
7 He is the Lord our God; his judgements are in all the earth.
U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
9 which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
10 And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
11 saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
«Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
12 when they were few in number, very few, and sojourners in it.
— Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
13 And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
14 He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
15 [saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
16 Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
17 He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
18 They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
19 until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
20 The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
21 He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
22 to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
23 Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
[Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
25 And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
26 He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
27 He established amongst them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
28 He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
30 Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
31 He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
32 He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
33 And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
34 He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
35 and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
36 He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labour.
[Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
37 And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one amongst their tribes.
Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
38 Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
39 He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
40 They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
41 He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
42 For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
43 And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
44 and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people;
U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
45 that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.
Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!

< Psalms 105 >