< Psalms 105 >
1 Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works amongst the heathen.
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgements of his mouth;
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 [you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 He is the Lord our God; his judgements are in all the earth.
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 when they were few in number, very few, and sojourners in it.
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 [saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 He established amongst them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labour.
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one amongst their tribes.
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people;
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.