< Psalms 105 >

1 Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works amongst the heathen.
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgements of his mouth;
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6 [you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 He is the Lord our God; his judgements are in all the earth.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 when they were few in number, very few, and sojourners in it.
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 [saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 He established amongst them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labour.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one amongst their tribes.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people;
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.

< Psalms 105 >