< Psalms 105 >

1 Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works amongst the heathen.
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgements of his mouth;
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 [you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 He is the Lord our God; his judgements are in all the earth.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 when they were few in number, very few, and sojourners in it.
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 [saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 He established amongst them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labour.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one amongst their tribes.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people;
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!

< Psalms 105 >