< Psalms 105 >
1 Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works amongst the heathen.
Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
2 Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
3 Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
4 Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
5 Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgements of his mouth;
Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
6 [you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
7 He is the Lord our God; his judgements are in all the earth.
Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
9 which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
10 And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
11 saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
“Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
12 when they were few in number, very few, and sojourners in it.
Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
13 And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
14 He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
15 [saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
“Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
16 Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
17 He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
18 They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
19 until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
20 The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
21 He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
22 to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
23 Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
25 And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
26 He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
27 He established amongst them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
28 He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
30 Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
31 He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
32 He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
33 And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
34 He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
35 and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
36 He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labour.
Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
37 And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one amongst their tribes.
Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
38 Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
39 He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
40 They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
41 He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
42 For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
43 And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
44 and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people;
Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
45 that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.
Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.