< Psalms 105 >
1 Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works amongst the heathen.
Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
2 Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
3 Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
4 Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
5 Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgements of his mouth;
Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
6 [you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
7 He is the Lord our God; his judgements are in all the earth.
Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
9 which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
10 And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
11 saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
“Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
12 when they were few in number, very few, and sojourners in it.
Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
13 And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
14 He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
15 [saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
“Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
16 Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
17 He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
18 They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
19 until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
20 The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
21 He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
22 to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
23 Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
25 And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
26 He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
27 He established amongst them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
28 He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
30 Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
31 He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
32 He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
33 And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
34 He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
35 and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
36 He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labour.
Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
37 And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one amongst their tribes.
Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
38 Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
39 He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
40 They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
41 He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
42 For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
43 And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
44 and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people;
Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
45 that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.
kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.