< Psalms 105 >
1 Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works amongst the heathen.
Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
2 Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
3 Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
4 Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
5 Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgements of his mouth;
Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
6 [you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
7 He is the Lord our God; his judgements are in all the earth.
Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
9 which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
10 And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
11 saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
12 when they were few in number, very few, and sojourners in it.
Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
13 And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
14 He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
15 [saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
“Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
16 Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
17 He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
18 They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
19 until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
20 The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
21 He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
22 to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
23 Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
25 And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
26 He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
27 He established amongst them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
28 He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
30 Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
31 He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
32 He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
33 And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
34 He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
35 and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
36 He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labour.
E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
37 And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one amongst their tribes.
Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
38 Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
39 He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
40 They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
41 He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
42 For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
43 And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
44 and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people;
45 that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.
Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!