< Psalms 104 >
1 [A Psalm] of David. Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, you are very great; you have clothed yourself with praise and honour:
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, ô mon Dieu, tu es merveilleusement grand; Tu es revêtu de splendeur et de majesté.
2 who do robe yourself with light as with a garment; spreading out the heaven as a curtain.
L'Éternel s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il déploie les cieux comme une tente.
3 Who covers his chambers with waters; who makes the clouds his chariot; who walks on the wings of the wind.
Il construit au-dessus des eaux sa demeure inaccessible; Les nuages lui servent de char; Il s'avance sur les ailes du vent.
4 Who makes his angels spirits, and his ministers a flaming fire.
Il fait des vents ses messagers. Et des flammes de feu ses serviteurs.
5 Who establishes the earth on her sure foundation: it shall not be moved for ever.
Il a posé la terre sur ses fondements: Elle ne sera jamais ébranlée.
6 The deep, as it were a garment, is his covering: the waters shall stand on the hills.
Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement; Les eaux s'étaient arrêtées sur les montagnes:
7 At your rebuke they shall flee; at the voice of your thunder they shall be alarmed.
A ta menace, elles reculèrent! Au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent épouvantées.
8 They go up to the mountains, and down to the plains, to the place which you have founded for them.
Les montagnes s'élevèrent et les vallées s'abaissèrent, A la place que tu leur avais assignée.
9 You have set a bound which they shall not pass, neither shall they turn again to cover the earth.
Tu as fixé à la mer une limite qu'elle ne franchira pas Elle ne reviendra plus couvrir la terre.
10 He sends forth his fountains amongst the valleys: the waters shall run between the mountains.
Dieu envoie des sources dans les vallons, Et elles coulent entre les montagnes.
11 They shall give drink to all the wild beasts of the field: the wild asses shall take [of them] to [quench] their thirst.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 By them shall the birds of the sky lodge: they shall utter a voice out of the midst of the rocks.
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font retentir leurs chants dans le feuillage.
13 He waters the mountains from his chambers: the earth shall be satisfied with the fruit of your works.
Du haut de sa demeure, Dieu abreuve les montagnes; La terre se rassasie du fruit de ses oeuvres.
14 He makes grass to grow for the cattle, and green herb for the service of men, to bring bread out of the earth;
Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour l'usage de l'homme, Qui tire ainsi de la terre sa nourriture:
15 and wine makes glad the heart of man, to make his face cheerful with oil: and bread strengthens man's heart.
Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et qui, mieux que l'huile, fait resplendir son visage, Ainsi que le pain qui fortifie le coeur de l'homme.
16 The trees of the plain shall be full [of sap]; [even] the cedars of Libanus which he has planted.
Les arbres de l'Éternel, les cèdres du Liban Qu'il a plantés, sont gonflés de sève.
17 There the sparrows will build their nests; and the house of the heron takes the lead amongst them.
Les oiseaux y bâtissent leurs nids; La cigogne fait des cyprès sa demeure.
18 The high mountains are a refuge for the stags, [and] the rock for the rabbits.
Les hautes montagnes sont l'asile des chamois, Et les rochers servent de retraite aux gerboises.
19 He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down.
L'Éternel a fait la lune pour marquer les temps, Ainsi que le soleil qui connaît l'heure de son déclin.
20 You did make darkness, and it was night; in it all the wild beasts of the forest will be abroad:
Tu répands les ténèbres, et la nuit vient: Alors tous les animaux des forêts se mettent en mouvement.
21 [even] young lions roaring for prey, and to seek meat for themselves from God.
Les jeunes lions rugissent après leur proie Et demandent à Dieu leur pâture.
22 The sun arises, and they shall be gathered together, and shall lie down in their dens.
Puis le soleil se lève: ils se retirent, Et vont se coucher dans leurs tanières.
23 Man shall go forth to his work, and to his labour till evening.
Alors l'homme sort, pour se rendre à son ouvrage Et se livrer à son travail jusqu'au soir.
24 How great are your works, O Lord! in wisdom have you wrought them all: the earth is filled with your creation.
Éternel, combien tes oeuvres sont nombreuses! Tu les as toutes faites avec sagesse; La terre est pleine de tes richesses.
25 [So is] this great and wide sea: there are things creeping innumerable, small animals and great.
Voici encore la grande et vaste mer! Là fourmillent, sans nombre. Des animaux petits et grands.
26 There go the ships; [and] this dragon whom you have made to play in it.
Là se promènent les navires. Et ce monstre marin que tu as créé pour se jouer dans les flots,
27 All wait upon you, to give them [their] food in due season.
Tous ces êtres attendent de toi Que tu leur donnes, en temps opportun, leur nourriture.
28 When you have given [it] them, they will gather [it]; and when you have opened your hand, they shall all be filled with good.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
29 But when you have turned away your face, they shall be troubled: you will take away their breath, and they shall fail, and return to their dust.
Si tu caches ta face, ils sont éperdus; Si tu leur retires le souffle, ils expirent Et retournent dans leur poussière.
30 You shall send forth your Spirit, and they shall be created; and you shall renew the face of the earth.
S'ils reçoivent de nouveau ton souffle, ils revivent. Et tu renouvelles la face de la terre.
31 Let the glory of the Lord be for ever: the Lord shall rejoice in his works;
Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres!
32 who looks upon the earth, and makes it tremble; who touches the mountains, and they smoke.
Il regarde la terre, et la voilà qui tremble; Il touche les montagnes, et elles se couvrent de fumée.
33 I will sing to the Lord while I live; I will sing praise to my God while I exist.
Je chanterai à la gloire de l'Éternel, tant que je vivrai; Je psalmodierai en l'honneur de mon Dieu, tant que j'existerai.
34 Let my meditation be sweet to him: and I will rejoice in the Lord.
Puisse mon cantique lui être agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
35 Let the sinners fail from off the earth, and transgressors, so that they shall be no more. Bless the Lord, O my soul.
Que les pécheurs disparaissent de la terre. Et que les méchants n'existent plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!