< Psalms 102 >
1 A Prayer for the Poor; when he is deeply afflicted, and pours out his supplication before the Lord. Hear my prayer, O Lord, and let my cry come to you.
Молитва нищаго, егда уныет и пред Господем пролиет моление свое. Господи, услыши молитву мою, и вопль мой к Тебе да приидет.
2 Turn not away your face from me: in the day [when] I am afflicted, incline your ear to me: in the day [when] I shall call upon you, speedily hear me.
Не отврати лица Твоего от мене: в оньже аще день скорблю, приклони ко мне ухо Твое: в оньже аще день призову Тя, скоро услыши мя.
3 For my days have vanished like smoke, and my bones have been parched like a stick.
Яко изчезоша яко дым дние мои, и кости моя яко сушило сосхошася.
4 I am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread.
Уязвлен бых яко трава, и изсше сердце мое, яко забых снести хлеб мой.
5 By reason of the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh.
От гласа воздыхания моего прильпе кость моя плоти моей.
6 I have become like a pelican of the wilderness;
Уподобихся неясыти пустынней, бых яко нощный вран на нырищи.
7 I have become like an owl in a ruined house. I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof.
Бдех и бых яко птица особящаяся на зде.
8 All the day long mine enemies have reproached me; and they that praised me have sworn against me.
Весь день поношаху ми врази мои, и хвалящии мя мною кленяхуся.
9 For I have eaten ashes as it were bread, and mingled my drink with weeping;
Зане пепел яко хлеб ядях и питие мое с плачем растворях,
10 because of your anger and your wrath: for you have lifted me up, and dashed me down.
от лица гнева Твоего и ярости Твоея: яко вознес низвергл мя еси.
11 My days have declined like a shadow; and I am withered like grass.
Дние мои яко сень уклонишася, и аз яко сено изсхох.
12 But you, Lord, endure for ever, and your memorial to generation and generation.
Ты же, Господи, во век пребываеши, и память Твоя в род и род.
13 You shall arise, and have mercy upon Sion: for [it is] time to have mercy upon her, for the set time is come.
Ты воскрес ущедриши Сиона: яко время ущедрити его, яко прииде время.
14 For your servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust.
Яко благоволиша раби Твои камение его, и персть его ущедрят.
15 So the nations shall fear your name, O Lord, and all kings your glory.
И убоятся языцы имене Господня, и вси царие земстии славы Твоея:
16 For the Lord shall build up Sion, and shall appear in his glory.
яко созиждет Господь Сиона и явится во славе Своей.
17 He has had regard to the prayer of the lowly, and has not despised their petition.
Призре на молитву смиренных и не уничижи моления их.
18 Let this be written for another generation; and the people that shall be created shall praise the Lord.
Да напишется сие в род ин, и людие зиждемии восхвалят Господа:
19 For he has looked out from the height of his sanctuary; the Lord looked upon the earth from heaven;
яко приниче с высоты святыя Своея, Господь с небесе на землю призре,
20 to hear the groaning of the fettered ones, to loosen the sons of the slain;
услышати воздыхание окованных, разрешити сыны умерщвленных:
21 to proclaim the name of the Lord in Sion, and his praise in Jerusalem;
возвестити в Сионе имя Господне и хвалу Его во Иерусалиме,
22 when the people are gathered together, and the kings, to serve the Lord.
внегда собратися людем вкупе и царем, еже работати Господеви.
23 He answered him in the way of his strength: tell me the fewness of my days.
Отвеща Ему на пути крепости Его: умаление дний моих возвести ми:
24 Take me not away in the midst of my days: your years [are] through all generations.
не возведи мене во преполовение дний моих: в роде родов лета Твоя.
25 In the beginning you, O Lord, did lay the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands.
В началех Ты, Господи, землю основал еси, и дела руку Твоею суть небеса.
26 They shall perish, but you remain: and [they all] shall wax old as a garment; and as a vesture shall you fold them, and they shall be changed.
Та погибнут, Ты же пребываеши: и вся яко риза обетшают, и яко одежду свиеши я, и изменятся.
27 But you are the same, and your years shall not fail.
Ты же тойжде еси, и лета Твоя не оскудеют.
28 The children of your servants shall dwell [securely], and their seed shall prosper for ever.
Сынове раб Твоих вселятся, и семя их во век исправится.