< Proverbs 7 >
1 [My] son, keep my words, and hide with you my commandments. [My] son, honour the Lord, and you shall be strong; and fear none but him:
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 keep my commandments, and you shall live; and [keep] my words as the pupils of [your] eyes.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 And bind them on your fingers, and write [them] on the table of your heart.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
5 that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 passing by the corner in the passages near her house,
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 and speaking, in the dark of the evening,
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 I have a peace-offering; today I pay my vows:
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
16 I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
21 So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
24 Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Let not your heart turn aside to her ways:
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
27 Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol )
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol )