< Proverbs 7 >
1 [My] son, keep my words, and hide with you my commandments. [My] son, honour the Lord, and you shall be strong; and fear none but him:
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 keep my commandments, and you shall live; and [keep] my words as the pupils of [your] eyes.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 And bind them on your fingers, and write [them] on the table of your heart.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 passing by the corner in the passages near her house,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 and speaking, in the dark of the evening,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 I have a peace-offering; today I pay my vows:
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 Let not your heart turn aside to her ways:
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol )
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )