< Proverbs 6 >
1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.