< Proverbs 6 >
1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.