< Proverbs 6 >
1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
Enredaste-te com as palavras da tua boca: prendeste-te com as palavras da tua boca.
3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro; vai, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
Não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras.
5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Vai-te à formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu sono?
10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
Um pouco de sono, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
Acena com os olhos, fala com os pés, ensina com os dedos.
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
Perversidade há no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
Olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente:
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei de tua mãe;
21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ela falará contigo.
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei uma luz: e as repreensões da correção são o caminho da vida
24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da língua estranha.
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda à caça da preciosa alma.
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Ou andará alguém sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
Assim será o que entrar à mulher do seu próximo: não ficará inocente todo aquele que a tocar.
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
Porém o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma, o que tal faz.
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
Porque ciúmes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.