< Proverbs 6 >

1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
Mwana na ngai, soki ondimi niongo ya moninga na yo, soki obeti tolo mpo na kondima niongo ya mopaya,
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
omikangi nde singa na maloba na yo, omikangi nde na motambo ya maloba ya monoko na yo.
3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
Boye, mwana na ngai, sala makambo oyo mpo ete omikangola, pamba te omikabaki na maboko ya moninga na yo; kende komikitisa liboso na ye mpe tingama na ye,
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
kotika te ete miso na yo elala pongi to enimba;
5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
mikangola na motambo lokola mboloko na maboko ya mobomi banyama ya zamba, mpe lokola ndeke na motambo ya mokangi bandeke.
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Yo moto ya goyigoyi, kende epai ya furmi, tala malamu ezaleli na yango mpe okozwa bwanya!
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
Yango ezalaka na mokambi te, mokengeli te to mokonzi te;
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
ebongisaka bilei na yango na tango ya moyi makasi, ebombaka yango na tango ya kobuka mbuma.
9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
Yo moto ya goyigoyi, okolala pongi kino tango nini? Kino tango nini okolamuka na pongi na yo?
10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
Mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala
11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
mpe bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
Moto oyo atambolaka na lokuta na monoko azali moto ya Beliali, moto mabe:
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
Abetaka-betaka miso, apesaka bilembo na makolo na ye mpe alobaka na nzela ya bilembo ya misapi;
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
azalaka na makanisi mabe kati na motema na ye, asalaka tango nyonso mabongisi ya mabe mpe alukaka kaka tango nyonso makelele.
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
Yango wana, pasi ekoyela ye na pwasa, akobukana mbala moko, mpe kisi ya kobikisa ye ekozala te.
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
Yawe ayinaka makambo wana motoba; mpe makambo oyo sambo ezali mabe penza na miso na Ye:
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
Kodongola, lolemo ya lokuta, maboko oyo ebomaka moto oyo asali mabe te,
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
motema oyo ekanisaka mabongisi ya mabe, makolo oyo epotaka mbangu na mabe,
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
motatoli mabe oyo alobaka lokuta mpe moto oyo alukaka makelele kati na bandeko.
20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
Mwana na ngai, batela mibeko ya tata na yo mpe kosundola te mateya ya mama na yo.
21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
Kanga yango tango nyonso na motema na yo, lata yango na kingo na yo.
22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
Pamba te ekolakisa yo nzela tango okokende na mobembo, ekobatela yo tango okolala pongi mpe ekosolola na yo tango okolamuka.
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
Mibeko ezali mwinda, mateya ezali pole, makebisi mpe pamela ezali nzela ya bomoi,
24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
mpo na kobatela yo mosika ya mwasi ya ndumba, mosika ya lokuta ya lolemo ya mwasi ya mopaya.
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
Kotika te ete motema na yo elula kitoko na ye, mpe miso na ye ekweyisa yo.
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
Pamba te likolo ya mwasi ya ndumba, okoki kobungisa ezala eteni na yo ya lipa, mpe mwasi ya libala akoki kobebisa bomoi ya motuya.
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Boni, moto akoki solo kozika moto, bongo bilamba na ye ezika te?
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Moto akoki solo kotambola na likolo ya makala ya moto, bongo makolo na ye ezika te?
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
Boye, moto nyonso oyo akosangisa nzoto na mwasi ya ndeko na ye akozanga te kozwa etumbu.
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
Kotiola moyibi te soki ayibi mpo ete azali na nzala mpe azangi eloko ya kolia.
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
Kasi soki bakangi ye, akozongisa mbala sambo, akopesa biloko nyonso ya ndako na ye.
32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
Mobali oyo asalaka ekobo na mwasi ya moninga azali lokola moto oyo azangi mayele; kosala ekobo ya boye ezali nde komiboma;
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
akobuka lokola mbuma: minyoko mpe kosambwa; bongo soni na ye ekosila te.
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
Pamba te zuwa epelisaka kanda makasi kati na mobali, mpe akozala na mawa te na mokolo oyo akozongisa mabe na mabe;
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
akotikala kondima ata lifuti moko te mpo ete akoka kolimbisa, mpe akoboya yango ata soki babakisi bakado.

< Proverbs 6 >