< Proverbs 6 >
1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
annuit oculis terit pede digito loquitur
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima