< Proverbs 6 >
1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, és kezedet adván, kötelezted magadat másért:
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a vadász kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
Mert a parázna asszony miatt jut az ember egy darab kenyérre, és más férfi felesége drága életet vadász!
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.