< Proverbs 6 >
1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.