< Proverbs 6 >
1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. [W. ein Mann des Schildes]
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit [O. Verziehung] des Mundes,
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, [O. wenn du liegst] wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. [Eig. Ausländerin]
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, [Eig. wegnehmen [vom Herde]] ohne daß seine Kleider verbrennten?
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. - [O. ungestraft bleiben]
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.