< Proverbs 6 >

1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

< Proverbs 6 >