< Proverbs 5 >
1 [My] son, attend to my wisdom, and apply your ear to my words;
Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
2 that you may keep good understanding, and the discretion of my lips gives you a charge. Give no heed to a worthless woman;
olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
3 for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases your palate:
Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
4 but afterwards you will find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword.
naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
5 For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. (Sheol )
Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol )
6 For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
7 Now then, [my] son, hear me, and make not my words of none effect.
Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
8 Remove your way far from her; draw not near to the doors of her house:
Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
9 lest you give away your life to others, and your substance to the merciless:
si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
10 lest strangers be filled with your strength, and your labours come into the houses of strangers;
ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
11 And you repent at last, when the flesh of your body is consumed,
Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
12 and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs!
Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
15 Drink waters out of your own vessels, and out of your own springing wells.
Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
16 Let not waters out of your fountain be spilt by you, but let your waters go into your streets.
Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
17 Let them be only your own, and let no stranger partake with you.
Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
18 Let your fountain of water be [truly] your own; and rejoice with the wife of your youth.
Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
19 Let [your] loving hart and your graceful colt company with you, and let her be considered your own, and be with you at all times; for ravished with her love you shall be greatly increased.
Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
20 Be not intimate with a strange woman, neither fold yourself in the arms of a woman not your own.
Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
21 For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths.
Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
22 Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins.
Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
23 Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly.
Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.