< Proverbs 5 >

1 [My] son, attend to my wisdom, and apply your ear to my words;
Mwana wanga, mvetsera bwino za nzeru zimene ndikukuwuzazi, tchera khutu ku mawu odziwitsa bwino zinthu ndikukupatsa,
2 that you may keep good understanding, and the discretion of my lips gives you a charge. Give no heed to a worthless woman;
kuti uthe kuchita zinthu mochenjera ndi mwanzeru ndiponso kuti utetezedwe ku mayankhulidwe a mkazi wachilendo.
3 for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases your palate:
Pakuti mkazi wachigololo ali ndi mawu okoma ngati uchi. Zoyankhula zake ndi zosalala ngati mafuta,
4 but afterwards you will find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword.
koma kotsirizira kwake ngowawa ngati ndulu; ngakuthwa ngati lupanga lakuthwa konsekonse.
5 For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. (Sheol h7585)
Mapazi ake amatsikira ku imfa; akamayenda ndiye kuti akupita ku manda. (Sheol h7585)
6 For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
Iye saganizirapo za njira ya moyo; njira zake ndi zokhotakhota koma iye sadziwa izi.
7 Now then, [my] son, hear me, and make not my words of none effect.
Tsopano ana inu, mundimvere; musawasiye mawu anga.
8 Remove your way far from her; draw not near to the doors of her house:
Uziyenda kutali ndi mkazi wotereyo, usayandikire khomo la nyumba yake,
9 lest you give away your life to others, and your substance to the merciless:
kuopa kuti ungadzalanditse ulemerero wako kwa anthu ena; ndi zaka zako kwa anthu ankhanza,
10 lest strangers be filled with your strength, and your labours come into the houses of strangers;
kapenanso alendo angadyerere chuma chako ndi phindu la ntchito yako kulemeretsa anthu ena.
11 And you repent at last, when the flesh of your body is consumed,
Potsiriza pa moyo wako udzabuwula, thupi lako lonse litatheratu.
12 and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs!
Ndipo udzati, “Mayo ine, ndinkadana ndi kusunga mwambo! Mtima wanga unkanyoza chidzudzulo!
13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
Sindinamvere aphunzitsi anga kapena alangizi anga.
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Ine ndatsala pangʼono kuti ndiwonongeke pakati pa msonkhano wonse.”
15 Drink waters out of your own vessels, and out of your own springing wells.
Imwa madzi a mʼchitsime chakochako, madzi abwino ochokera mʼchitsime chako.
16 Let not waters out of your fountain be spilt by you, but let your waters go into your streets.
Kodi akasupe ako azingosefukira mʼmisewu? Kodi mitsinje yako izingoyendayenda mʼzipata za mzinda?
17 Let them be only your own, and let no stranger partake with you.
Mitsinjeyo ikhale ya iwe wekha, osati uyigawireko alendo.
18 Let your fountain of water be [truly] your own; and rejoice with the wife of your youth.
Yehova adalitse kasupe wako, ndipo usangalale ndi mkazi wa unyamata wako.
19 Let [your] loving hart and your graceful colt company with you, and let her be considered your own, and be with you at all times; for ravished with her love you shall be greatly increased.
Iye uja ali ngati mbalale yayikazi yokongola ndiponso ngati gwape wa maonekedwe abwino. Ukhutitsidwe ndi mawere ake nthawi zonse, ndipo utengeke ndi chikondi chake nthawi zonse.
20 Be not intimate with a strange woman, neither fold yourself in the arms of a woman not your own.
Mwana wanga, nʼchifukwa chiyani ukukopeka ndi mkazi wachigololo? Bwanji ukukumbatira mkazi wachilendo?
21 For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths.
Pakuti mayendedwe onse a munthu Yehova amawaona, ndipo Iye amapenyetsetsa njira zake zonse.
22 Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins.
Ntchito zoyipa za munthu woyipa zimamukola yekha; zingwe za tchimo lake zimamumanga yekha.
23 Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly.
Iye adzafa chifukwa chosowa mwambo, adzasocheretsedwa chifukwa cha uchitsiru wake waukulu.

< Proverbs 5 >