< Proverbs 31 >
1 My words have been spoken by God—the oracular answer of a king, whom his mother instructed.
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 What will you keep, my son, what? the words of God. My firstborn son, I speak to you: what? son of my womb? what? son of my vows?
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Give not your wealth to women, nor your mind and living to remorse. Do all things with counsel: drink wine with counsel.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 Princes are prone to anger: let them then not drink wine:
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 lest they drink, and forget wisdom, and be not able to judge the poor rightly.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Give strong drink to those that are in sorrow, and the wine to drink to those in pain:
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 that they may forget their poverty, and may not remember their troubles any more.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Open your mouth with the word of God, and judge all fairly.
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Open your mouth and judge justly, and plead the cause of the poor and weak.
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 For she employs all her living for her husband's good.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 And she rises by night, and gives food to her household, and [appointed] tasks to her maidens.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants and a possession.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 She reaches forth her arms to needful [works], and applies her hands to the spindle.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 And her husband becomes a distinguished [person] in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 She puts on strength and honour; and rejoices in the last days.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 But she opens her mouth wisely, and according to law.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 And [her] kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her.
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but you have exceeded, you have surpassed all.
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 Charms are false, and woman's beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear the Lord.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates.
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.