< Proverbs 30 >

1 These things says the man to them that trust in God; and I cease.
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 Two things I ask of you; take not favour from me before I die.
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from amongst men.
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol h7585)
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
17 The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 if a servant reign; or a fool be filled with food;
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 and a cock walking in boldly amongst the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.

< Proverbs 30 >