< Proverbs 30 >
1 These things says the man to them that trust in God; and I cease.
Palavras de Agur, filho de Jake, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
3 God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
4 Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas num pano? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Two things I ask of you; take not favour from me before I die.
Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
12 A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
14 A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from amongst men.
Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol )
A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta d'água; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
17 The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
18 Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
Por três coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar:
22 if a servant reign; or a fool be filled with food;
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
27 The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
31 and a cock walking in boldly amongst the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.