< Proverbs 30 >
1 These things says the man to them that trust in God; and I cease.
Ty fitaro’ i Agore, ana’ Ieake: onin-drehake, tinaro’ indatiy am’ Itiele, am’ Itiele naho i Okale:
2 For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
Derendereñe te am’ondaty iabio iraho; tsy amako ty hilala’ ondaty,
3 God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
mbore tsy nianarako ty hihitse, vaho tsy amako ty fahafohinañe i Masiñey.
4 Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
Ia ty nionjom-b’an-dikerañe mb’eo vaho nizotso? Ia ty nahatontoñe o tiokeo an-taña’e mivokeñe? Ia ty nañolonkoloñe o ranoo an-tsaro’e ao? Ia ty nampijadoñe o hene olon-taneo? Ia ty tahina’e, naho ty tahinan’ana’e? Naho fohi’o!
5 For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
Fonga niventeñe o tsaran’ Añahareo; ie fikalañe amo mitsolok’ ama’eo.
6 Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
Ko tovoña’o o tsara’eo, fa ho trevohe’e, vaho ho zoeñe t’ie bodiake.
7 Two things I ask of you; take not favour from me before I die.
Roe ty raha ihalaliako ama’o; ko ifoneña’o ampara’ ty hivetrahako:
8 Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
Ahankaño amako ze vande naho haremborake, le ko atolots’ahy ndra hararahañe ndra varabey, fahano ahy ty anjarako,
9 lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
tsy mone ho vontsin-draho vaho hitety Azo, ami’ty hoe: Ia ze o Iehovà zao? ke ho rarake iraho naho hampikametse, vaho hitera ty tahinan’ Añahareko.
10 Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
Ko fosà’o ami’ty tompo’e ty mpitoroñe, kera hamatse azo re, vaho ho voa-hakeo irehe.
11 A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
Eo ty tariratse mitety an-drae, naho tsy mitata rene;
12 A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
ty taminga malio amo maso’eo fe mboe tsy nisasa ami’ty haleora’e,
13 A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
ty tariratse mievoñevoñe amo maso’eo —akore ty fiandra’ o holi-maso’eo!
14 A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from amongst men.
Eo ty taminga hanam-pibara ho famotsi’e naho meso ho vaza’e, hampibotsek’ o misotry an-tane atoio, naho o rarake am’ondatio.
15 The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
Roe ty anake vave’ ty oletse, ‘meo, meo.’ Telo ty raha mitolom-piereñe: efatse ty tsy mahafivola ty hoe: ‘eneñe izay!’
16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol )
Tsy mahafivola ty hoe: ‘Soa izay’ ty tsikeokeoke, i beitsiterake, i tane tsy enen-dranoy, vaho ty afo (Sheol )
17 The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
Ty maso miteratera rae, tsy mete avoho-drene, ho tsimohe’ o koàke am-bavataneo, vaho habotse’ ty tsimalaho tora’e.
18 Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
Telo ty raha loho mahalatsa ahy, efatse ty tsy rendreko;
19 the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
ty liam-bantio an-dindiñe eñe, ty lia’ ty mereñe an-damilamy eo, ty lala’ o sambo añivo riakeo, vaho ty sata’ ondaty ami’ty somondrara.
20 Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
Zao ty satan-karapilo: Mihinañe re naho mamò-bava vaho manao ty hoe: ‘Izaho tsy nanao raty.’
21 By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
Ambane’ raha telo ty mampañezeñezeñe i taney, ambane’ ty efatse re tsy mahaleo:
22 if a servant reign; or a fool be filled with food;
ambane’ i trètreke t’ie ty mpanjaka, vaho ty dagola, t’ie etsa-kaneñe,
23 or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
ambane’ ty rakemba tsy kokoañe t’ie engaen-dahy, vaho ty anak-ampatañe mandova aman-drakemba’e.
24 And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
Efatse ty raha kede’ ty tane toy, songa mahihitse:
25 the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
Foko tsy maozatse o vitikeo, fe halankañe’e ami’ty asara ty haneñe;
26 the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
fifokoa tsy fatratse o trandrakeo, fe mpandranjy traño am-bato ao;
27 The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
tsy amam-panjàka o valalao, fe mirodo ki-pirimbo-ki-pirimboñe.
28 And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
Mete tsepahem-pitàñe ty tsàtsake, f’ie añ’anjombam-panjaka ao.
29 And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
Telo ty raha midoegadoega: efatse ty mitoandratoandra:
30 A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
ty liona, ie maozatse amo biby iabio, tsy eo ty itsolofiña’e;
31 and a cock walking in boldly amongst the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
i akoholahiy, naho ty oselahy, vaho ty mpanjaka miatreke i valobohòn-dahindefo’ey.
32 If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
Naho nanao hagegean-drehe nañonjom-batañe, ke nikilily, le tehafo am-pitàñe ty falie’o.
33 Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.
Toe miova ho dibera ty ronono trobotroboeñe, naho mahatontom-piantsonañe te komondroeñe, vaho mampiforoforo haviñerañe t’ie troboeñe.