< Proverbs 30 >
1 These things says the man to them that trust in God; and I cease.
Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
3 God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
4 Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
6 Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Two things I ask of you; take not favour from me before I die.
Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
8 Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
9 lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
10 Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
11 A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
13 A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
14 A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from amongst men.
C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
15 The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol )
gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol )
17 The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
18 Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
19 the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
20 Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
21 By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
22 if a servant reign; or a fool be filled with food;
uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
23 or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
24 And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
25 the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
26 the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
27 The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
28 And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
29 And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
30 A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
31 and a cock walking in boldly amongst the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
32 If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
33 Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.
poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.