< Proverbs 27 >
1 Boast not of to-morrow; for you know not what the next day shall bring forth.
Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana, nokuti hauzivi zvingauyiswa nezuva.
2 Let your neighbour, and not your own mouth, praise you; a stranger, and not your own lips.
Rega mumwe akurumbidze, kwete muromo wako; mumwe munhuwo zvake, kwete miromo yako iwe.
3 A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
Ibwe rinorema uye jecha mutoro, asi kudenhwa nebenzi kunorema kupfuura zvose.
4 Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
Hasha dzine utsinye uye kutsamwa kunokurira, asi ndiani angamira pamberi pomunhu ane godo?
5 Open reproofs are better than secret love.
Kutsiurwa pachena kuri nani pane rudo rwakavanzika.
6 The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
Maronda okukuvadzwa neshamwari anogamuchirika, asi kutsvoda kwomuvengi kunonyengera.
7 A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
Uyo akaguta anovenga uchi, asi kune ane nzara kunyange zvinovava zvinozipa.
8 As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
Seshiri inorasika kubva padendere rayo, ndizvo zvakaita munhu anorasika kubva pamusha wake.
9 The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
Mafuta nezvinonhuhwira zvinouyisa mufaro kumwoyo, uye kunaka kwoushamwari kunobva padzidziso dzake dzakanaka.
10 Your own friend, and your father's friend, forsake not; and when you are in distress go not into your brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
Usarasa shamwari yako kana shamwari yababa vako, uye usangoenda kumba yehama yako kana wawirwa nedambudziko chete, muvakidzani ari pedyo ari nani kupfuura hama iri kure.
11 Son, be wise, that your heart may rejoice; and remove you from yourself reproachful words.
Iva wakachenjera, mwanakomana wangu, ugofadza mwoyo wangu; ipapo ndichagona kupindura ani naani anondishora.
12 A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
Munhu akangwara anoona njodzi agovanda, asi asina mano anoramba achienda uye agokuvadzwa nayo.
13 Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
Torera nguo uyo anozviita rubatso kumutorwa; uitore semhiko kana achinge aiita rubatso kumukadzi asingazvibati.
14 Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
Kana munhu akafumira rungwanangwana kukwazisa muvakidzani wake achidaidzirisa zvichaonekwa sechituko.
15 On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
Mudzimai anokakavara akafanana nemvura inoramba ichidonha-donha mushure mokunge kwanaya;
16 The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
kumudzivisa zvakafanana nokudzivisa mhepo, kana kuchingidzira mafuta noruoko.
17 Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
Simbi inorodza simbi, saizvozvowo mumwe munhu anorodza mumwe.
18 He that plants a fig tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured.
Uyo anochengeta muonde achadya zvibereko zvawo, uye uyo anochengeta tenzi wake achakudzwa.
19 As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
Sezvo mvura ichiratidza chiso, saizvozvowo mwoyo womunhu unoratidza munhu.
20 Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol )
Rufu nokuparadza hazvimboguti, kunyangewo maziso omunhu haaguti. (Sheol )
21 Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi munhu anoedzwa nerumbidzo yaanowana.
22 Though you scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, you will [still] in no wise remove his folly from him.
Kunyange ukatswa benzi muduri, kumutswa sezviyo nomutswi, haungabvisi upenzi hwake maari.
23 Do you thoroughly know the number of your flock, and pay attention to your herds.
Iva nechokwadi kuti unoziva mamiriro amakwai ako, uchengete zvakanaka mapoka ako;
24 For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
nokuti pfuma haigari nokusingaperi, uye korona haigari kusvikira kuzvizvarwa zvose.
25 Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay;
Kana uswa hukabviswa, uye bumhudza rikabuda, nesora rikaunganidzwa kubva kuzvikomo,
26 that you may have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that you may have lambs.
makwayana achakuwanisa zvokupfeka, uye mbudzi nomutengo womunda.
27 [My] son, you have from me words very useful for your life, and for the life of your servants.
Uchava nomukaka wembudzi wakawanda wokudya iwe nemhuri yako, uye wokuraramisa varandakadzi vako.