< Proverbs 27 >

1 Boast not of to-morrow; for you know not what the next day shall bring forth.
Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
2 Let your neighbour, and not your own mouth, praise you; a stranger, and not your own lips.
Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
3 A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
4 Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
5 Open reproofs are better than secret love.
Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
6 The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
7 A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
8 As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
9 The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
10 Your own friend, and your father's friend, forsake not; and when you are in distress go not into your brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
11 Son, be wise, that your heart may rejoice; and remove you from yourself reproachful words.
Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
12 A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
13 Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
14 Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
15 On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
16 The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
17 Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
18 He that plants a fig tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured.
Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
19 As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
20 Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol h7585)
Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol h7585)
21 Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
22 Though you scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, you will [still] in no wise remove his folly from him.
Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
23 Do you thoroughly know the number of your flock, and pay attention to your herds.
Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
24 For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
25 Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay;
Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
26 that you may have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that you may have lambs.
ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
27 [My] son, you have from me words very useful for your life, and for the life of your servants.
mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.

< Proverbs 27 >