< Proverbs 27 >

1 Boast not of to-morrow; for you know not what the next day shall bring forth.
Rühme dich nicht des morgenden Tags, denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
2 Let your neighbour, and not your own mouth, praise you; a stranger, and not your own lips.
Es rühme dich ein Anderer und nicht dein eigener Mund, ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen.
3 A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
Schwere mag ein Stein haben und Gewicht der Sand, aber des Narren Unmut ist schwerer als beide.
4 Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
Grimmig mag die Wut sein und der Zorn überfluten - aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 Open reproofs are better than secret love.
Besser unverhüllte Rüge, als geheim gehaltene Liebe.
6 The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
Treugemeint sind Wunden von der Hand des Liebenden, aber abscheulich die Küsse des Hassers.
7 A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
Ein Gesättigter tritt Honigseim mit Füßen, aber ein Hungriger findet alles Bittere süß.
8 As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.
9 The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber süßer ist einem der Freund als duftende Hölzer.
10 Your own friend, and your father's friend, forsake not; and when you are in distress go not into your brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und in deines Bruders Haus geh nicht an deinem Unglückstage. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
11 Son, be wise, that your heart may rejoice; and remove you from yourself reproachful words.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem, der mich schmäht, Rede stehen kann.
12 A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich, die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.
13 Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um einer Auswärtigen willen pfände ihn!
14 Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
Wer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lautem Segenswunsche grüßt, dem wird es als Fluch angerechnet.
15 On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
Eine rinnende Dachtraufe zur Zeit des Regenwetters und ein zänkisches Weib, die gleichen sich:
16 The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
Wer sie aufhält, der hält den Wind auf und will Öl mit seiner Rechten fassen.
17 Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
Eisen schärft Eisen; also schärft ein Mann die Schneide des andern.
18 He that plants a fig tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured.
Wer den Feigenbaum hütet, wird seine Frucht genießen, und wer seines Herrn wartet, wird geehrt werden.
19 As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
Wie im Wasser das Antlitz dem Antlitz entspricht, ebenso ist eines Menschen Herz gegen den andern.
20 Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol h7585)
Unterwelt und Abgrund bekommen nie genug; so sind auch der Menschen Augen unersättlich. (Sheol h7585)
21 Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
Der Tiegel ist für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, und ein Mann wird beurteilt nach dem, was man von ihm rühmt.
22 Though you scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, you will [still] in no wise remove his folly from him.
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 Do you thoroughly know the number of your flock, and pay attention to your herds.
Habe wohl acht auf das Aussehen deiner Schafe, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
24 For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
Denn Wohlstand währt nicht für immer, noch eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht.
25 Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay;
Ist das Gras geschwunden und frisches Grün erschienen, und sind der Berge Kräuter eingesammelt,
26 that you may have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that you may have lambs.
dann hast du Lämmer für deine Kleidung und Böcke als Kaufpreis für einen Acker
27 [My] son, you have from me words very useful for your life, and for the life of your servants.
und genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Nahrung für dein Haus, und Lebensunterhalt für deine Mägde.

< Proverbs 27 >