< Proverbs 26 >

1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not [seemly] for a fool.
Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
3 As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
4 Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
7 [As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
13 A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
18 As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
22 The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
25 Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
26 He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
27 He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.
Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.

< Proverbs 26 >