< Proverbs 26 >
1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not [seemly] for a fool.
Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
3 As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
4 Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
7 [As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
13 A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
18 As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
22 The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
25 Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
26 He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
27 He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.
Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.