< Proverbs 26 >
1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not [seemly] for a fool.
Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.
2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.
3 As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
4 Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.
5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.
7 [As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
[Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
[Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.
11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.
12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.
13 A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.
14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
[Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.
15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.
18 As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?
20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
22 The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.
23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.
24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
25 Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
26 He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.
27 He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.
A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.