< Proverbs 26 >
1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not [seemly] for a fool.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
3 As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7 [As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
13 A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
18 As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
22 The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
25 Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
27 He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.