< Proverbs 26 >

1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not [seemly] for a fool.
Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
3 As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
4 Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
7 [As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
13 A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
18 As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
22 The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
25 Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
27 He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.
Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.

< Proverbs 26 >