< Proverbs 25 >

1 These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
2 The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
4 Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
5 Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
6 Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
7 for [it is] better for you that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
8 Get not suddenly into a quarrel, lest you repent at last.
Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
9 Whenever your friend shall reproach you, retreat backward, despise [him] not;
Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
10 lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. Favour and friendship set [a man] free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably.
свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
11 [As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
(Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
12 In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
13 As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
14 As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
15 In longsuffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
16 Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply you be filled, and vomit it up.
Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
17 Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you.
Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
18 [As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
19 The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
20 As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
21 If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
22 for so doing you shall heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward you [with] good.
Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
23 The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
24 [It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
25 As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
26 As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
27 [It is] not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.
Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
28 As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.

< Proverbs 25 >