< Proverbs 25 >
1 These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
2 The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
4 Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
5 Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
6 Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
7 for [it is] better for you that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
8 Get not suddenly into a quarrel, lest you repent at last.
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
9 Whenever your friend shall reproach you, retreat backward, despise [him] not;
Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
10 lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. Favour and friendship set [a man] free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably.
Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
11 [As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
13 As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
14 As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
15 In longsuffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
16 Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply you be filled, and vomit it up.
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
17 Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you.
Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
18 [As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
19 The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
20 As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
21 If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
22 for so doing you shall heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward you [with] good.
Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
23 The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
24 [It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
25 As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
26 As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
27 [It is] not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
28 As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.