< Proverbs 25 >
1 These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
Auch das sind Sprüche Salomos, welche hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda:
2 The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
Die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde und der Könige Herz ist unergründlich.
4 Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
Man entferne die Schlacken vom Silber, so macht der Goldschmied ein Gefäß daraus!
5 Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
Man entferne auch die Gottlosen vom König, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen!
6 Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
Rühme dich nicht vor dem König und tritt nicht an den Platz der Großen;
7 for [it is] better for you that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
denn es ist besser, man sage zu dir: «Komm hier herauf!» als daß man dich vor einem Fürsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben.
8 Get not suddenly into a quarrel, lest you repent at last.
Gehe nicht rasch gerichtlich vor; denn was willst du hernach tun, wenn dein Nächster dich zuschanden macht?
9 Whenever your friend shall reproach you, retreat backward, despise [him] not;
Erledige deine Streitsache mit deinem Nächsten; aber das Geheimnis eines andern offenbare nicht!
10 lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. Favour and friendship set [a man] free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably.
Er möchte dich sonst beschimpfen, wenn er es vernimmt, und du könntest deine Verleumdung nicht verantworten.
11 [As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
Wie goldene Äpfel in silbernen Schalen, so ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
12 In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
Wie ein goldener Ring und ein köstliches Geschmeide, so paßt eine weise Mahnung zu einem aufmerksamen Ohr.
13 As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
Wie die Kühle des Schnees in der Sommerhitze, so erfrischt ein treuer Bote den, der ihn gesandt hat: er erquickt die Seele seines Herrn.
14 As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
Wie Wolken und Wind ohne Regen, so ist ein Mensch, der lügenhafte Versprechungen macht.
15 In longsuffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
Durch Geduld wird ein Richter überredet, und die weiche Zunge zerbricht Knochen.
16 Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply you be filled, and vomit it up.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Teil; doch daß du davon nicht übersatt werdest und ihn ausspeien mußt!
17 Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you.
Betritt nur selten das Haus deines Freundes, damit er deiner nicht überdrüssig werde und dich hasse!
18 [As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
Ein Hammer, ein Schwert, ein spitzer Pfeil: so ist ein Mensch, der gegen seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
19 The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
Auf einen treulosen Menschen ist am Tage der Not ebensoviel Verlaß wie auf einen bösen Zahn und auf einen wankenden Fuß.
20 As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
Wie einer, der an einem kalten Tage das Kleid auszieht oder Essig auf Natron gießt, so ist, wer einem mißmutigen Herzen Lieder singt.
21 If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser!
22 for so doing you shall heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward you [with] good.
Denn damit sammelst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir's vergelten.
23 The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
Nordwind erzeugt Regen und Ohrenbläserei verdrießliche Gesichter.
24 [It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause!
25 As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
Wie kühles Wasser eine dürstende Seele, so erquickt eine gute Botschaft aus fernem Lande.
26 As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
Ein getrübter Brunnen und ein verdorbener Quell: so ist ein Gerechter, der vor einem Gottlosen wankt.
27 [It is] not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.
Viel Honig essen ist nicht gut; aber etwas Schweres erforschen ist eine Ehre.
28 As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
Wie eine Stadt mit geschleiften Mauern, so ist ein Mann, dessen Geist sich nicht beherrschen kann.