< Proverbs 25 >
1 These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
2 The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
4 Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
5 Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
6 Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
7 for [it is] better for you that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
8 Get not suddenly into a quarrel, lest you repent at last.
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
9 Whenever your friend shall reproach you, retreat backward, despise [him] not;
Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
10 lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. Favour and friendship set [a man] free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably.
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
11 [As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
12 In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
13 As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
14 As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
15 In longsuffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
16 Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply you be filled, and vomit it up.
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
17 Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you.
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
18 [As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
19 The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
20 As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
21 If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
22 for so doing you shall heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward you [with] good.
Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
23 The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
24 [It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
25 As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
26 As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
27 [It is] not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.
Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
28 As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.