< Proverbs 23 >
1 If you sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before you:
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 and apply your hand, knowing that it behoves you to prepare such [meats]: but if you are very insatiable,
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 desire not his provisions; for these belong to a false life.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 If you are poor, measure not yourself with a rich man; but refrain yourself in your wisdom.
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 If you should fix your eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Sup not with an envious man, neither desire you his meats:
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him:
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 for he will vomit it up, and spoil your fair words.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at your wise words.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with you.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Apply your heart to instruction, and prepare your ears for words of discretion.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 Refrain not from chastening a child; for if you beat him with the rod, he shall not die.
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death. (Sheol )
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
15 Son, if your heart be wise, you shall also gladden my heart;
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 and your lips shall converse with my lips, if they be right.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the Lord all the day.
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 For if you should keep these things, you shall have posterity; and your hope shall not be removed.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Listen, [my] son, to your father which begot you, and despise not [your mother] because she is grown old.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 Let your father and your mother rejoice over you, and let her that bore you be glad.
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 [My] son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle.
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 But at last [such a one] stretches himself out as one struck by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Whenever your eyes shall behold a strange woman, then your mouth shall speak perverse things.
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 And you shall lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 And you shall say, They struck me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?