< Proverbs 23 >
1 If you sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before you:
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
2 and apply your hand, knowing that it behoves you to prepare such [meats]: but if you are very insatiable,
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
3 desire not his provisions; for these belong to a false life.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
4 If you are poor, measure not yourself with a rich man; but refrain yourself in your wisdom.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
5 If you should fix your eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
6 Sup not with an envious man, neither desire you his meats:
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
7 so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him:
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
8 for he will vomit it up, and spoil your fair words.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
9 Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at your wise words.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
10 Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
11 for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with you.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
12 Apply your heart to instruction, and prepare your ears for words of discretion.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
13 Refrain not from chastening a child; for if you beat him with the rod, he shall not die.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
14 For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death. (Sheol )
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga. (Sheol )
15 Son, if your heart be wise, you shall also gladden my heart;
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
16 and your lips shall converse with my lips, if they be right.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
17 Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the Lord all the day.
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
18 For if you should keep these things, you shall have posterity; and your hope shall not be removed.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
19 Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
20 Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
21 for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
22 Listen, [my] son, to your father which begot you, and despise not [your mother] because she is grown old.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
24 A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
25 Let your father and your mother rejoice over you, and let her that bore you be glad.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
26 [My] son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
27 For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
28 For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
29 Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
30 Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
31 For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
32 But at last [such a one] stretches himself out as one struck by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
33 Whenever your eyes shall behold a strange woman, then your mouth shall speak perverse things.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
34 And you shall lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
35 And you shall say, They struck me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.