< Proverbs 23 >
1 If you sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before you:
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2 and apply your hand, knowing that it behoves you to prepare such [meats]: but if you are very insatiable,
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
3 desire not his provisions; for these belong to a false life.
Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur.
4 If you are poor, measure not yourself with a rich man; but refrain yourself in your wisdom.
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.
5 If you should fix your eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
6 Sup not with an envious man, neither desire you his meats:
Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7 so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him:
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 for he will vomit it up, and spoil your fair words.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
9 Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at your wise words.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
10 Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
11 for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with you.
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
12 Apply your heart to instruction, and prepare your ears for words of discretion.
Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Refrain not from chastening a child; for if you beat him with the rod, he shall not die.
N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death. (Sheol )
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol )
15 Son, if your heart be wise, you shall also gladden my heart;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 and your lips shall converse with my lips, if they be right.
Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the Lord all the day.
Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
18 For if you should keep these things, you shall have posterity; and your hope shall not be removed.
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart.
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21 for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
22 Listen, [my] son, to your father which begot you, and despise not [your mother] because she is grown old.
Ecoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 Let your father and your mother rejoice over you, and let her that bore you be glad.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
26 [My] son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
27 For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
28 For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
30 Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle.
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 But at last [such a one] stretches himself out as one struck by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 Whenever your eyes shall behold a strange woman, then your mouth shall speak perverse things.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
34 And you shall lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
35 And you shall say, They struck me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
« On m’a frappé... Je n’ai pas de mal! On m’a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m’en faut encore! »