< Proverbs 20 >
1 Wine is an intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is entangled with them.
Винул есте батжокоритор, бэутуриле тарь сунт гэлэӂиоасе; орьчине се ымбатэ ку еле ну есте ынцелепт.
2 The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul.
Фрика пе каре о инсуфлэ ымпэратул есте ка рэкнетул унуй леу; чине ыл супэрэ пэкэтуеште ымпотрива са ынсушь.
3 [It is] a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters.
Есте о чинсте пентру ом сэ се феряскэ де чертурь; дар орьче небун се ласэ стэпынит де априндере.
4 A sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest.
Тоамна, ленешул ну арэ; ла сечерат, ар вря сэ стрынгэ роаде, дар ну есте нимик!
5 Counsel in a man's heart is deep water; but a prudent man will draw it out.
Сфатуриле ын инима омулуй сунт ка ниште апе адынчь, дар омул причепут штие сэ скоатэ дин еле.
6 A man is valuable, and a merciful man precious: but [it is] hard to find a faithful man.
Мулць оамень ышь трымбицязэ бунэтатя; дар чине поате гэси ун ом крединчос?
7 He that walks blameless in justice, shall leave his children blessed.
Чел неприхэнит умблэ ын неприхэниря луй; фериче де копиий луй дупэ ел!
8 Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence.
Ымпэратул каре шаде пе скаунул де домние ал дрептэций рисипеште орьче рэу ку привиря луй.
9 Who will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins?
Чине поате зиче: „Мь-ам курэцит инима, сунт курат де пэкатул меу”?
10 A large and small weight, and various measures, are even both of them unclean before the Lord; and [so is] he that makes them.
Доуэ фелурь де греутэць ши доуэ фелурь де мэсурь сунт о скырбэ ынаинтя Домнулуй.
11 A youth [when in company] with a godly man, will be restrained in his devices, and [then] his way will be straight.
Копилул ласэ сэ се вадэ ынкэ дин фаптеле луй дакэ пуртаря луй ва фи куратэ ши фэрэ приханэ.
12 The ear hears, and the eye sees: even both of them are the Lord's work.
Урекя каре ауде ши окюл каре веде, ши пе уна, ши пе челэлалт, Домнул ле-а фэкут.
13 Love not to speak ill, lest you be cut off: open your eyes, and be filled with bread.
Ну юби сомнул, кэч вей ажунӂе сэрак; дескиде окий ши те вей сэтура де пыне!
„Рэу! Рэу!” зиче кумпэрэторул ши, плекынд, се феричеште.
Есте аур ши сунт мулте мэргэритаре; дар бузеле ынцелепте сунт ун лукру скумп.
Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул; ши цине-л зэлог пентру алций!
Пыня минчуний есте дулче омулуй, дар май пе урмэ гура ый есте плинэ де петриш.
Плануриле се пун ла кале прин сфат. Фэ рэзбоюл ку кибзуинцэ!
Чине умблэ ку бырфель дэ пе фацэ лукруриле аскунсе, ши ку чел че ну-шь поате цине гура сэ ну те аместечь.
20 The lamp of him that reviles father or mother shall be put out, and his eyeballs shall see darkness.
Дакэ чинева блестемэ пе татэл сэу ши пе мама са, и се ва стинӂе лумина ын мижлокул ынтунерикулуй.
21 A portion hastily gotten at first shall not be blessed in the end.
О моштенире репеде кыштигатэ де ла ынчепут ну ва фи бинекувынтатэ ла сфыршит.
22 Say not, I will avenge myself on my enemy; but wait on the Lord, that he may help you.
Ну зиче: „Ый вой ынтоарче еу рэул!” Нэдэждуеште ын Домнул, ши Ел те ва ажута.
23 A double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight.
Домнул урэште доуэ фелурь де греутэць, ши кынтарул минчинос ну есте ун лукру бун.
24 A man's goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways?
Домнул ындряптэ паший омулуй, дар че ынцелеӂе омул дин каля са?
25 It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property: for [in that case] repentance comes after vowing.
Есте о курсэ пентру ом сэ факэ ын припэ о фэгэдуинцэ сфынтэ ши, абя дупэ че а фэкут журуинца, сэ се гындяскэ.
26 A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them.
Ун ымпэрат ынцелепт вынтурэ пе чей рэй ши трече ку роата песте ей.
27 The spirit of man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly.
Суфларя омулуй есте о луминэ а Домнулуй, каре пэтрунде пынэ ын фундул мэрунтаелор.
28 Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness.
Бунэтатя ши крединчошия пэзеск пе ымпэрат, ши ел ышь ынтэреште скаунул де домние прин бунэтате.
29 Wisdom is an ornament to young men; and grey [hairs] are the glory of old men.
Слава тинерилор есте тэрия, дар подоаба бэтрынилор сунт перий албь.
30 Bruises and contusions befall bad men; and plagues [shall come] in the inward parts of [their] belly.
Мижлоачеле де виндекаре пентру чел рэу сунт бэтэиле ши вынэтэиле пынэ ла ранэ.