< Proverbs 20 >
1 Wine is an intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is entangled with them.
Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
2 The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul.
Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
3 [It is] a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters.
Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
4 A sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest.
Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
5 Counsel in a man's heart is deep water; but a prudent man will draw it out.
Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
6 A man is valuable, and a merciful man precious: but [it is] hard to find a faithful man.
Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
7 He that walks blameless in justice, shall leave his children blessed.
Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
8 Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence.
Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
9 Who will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins?
Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
10 A large and small weight, and various measures, are even both of them unclean before the Lord; and [so is] he that makes them.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
11 A youth [when in company] with a godly man, will be restrained in his devices, and [then] his way will be straight.
Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
12 The ear hears, and the eye sees: even both of them are the Lord's work.
Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
13 Love not to speak ill, lest you be cut off: open your eyes, and be filled with bread.
Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
20 The lamp of him that reviles father or mother shall be put out, and his eyeballs shall see darkness.
Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
21 A portion hastily gotten at first shall not be blessed in the end.
Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
22 Say not, I will avenge myself on my enemy; but wait on the Lord, that he may help you.
Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
23 A double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
24 A man's goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways?
Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
25 It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property: for [in that case] repentance comes after vowing.
Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
26 A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them.
Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
27 The spirit of man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly.
Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
28 Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness.
Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
29 Wisdom is an ornament to young men; and grey [hairs] are the glory of old men.
Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
30 Bruises and contusions befall bad men; and plagues [shall come] in the inward parts of [their] belly.
Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.